首先,用户提到必须保留HTML标签,不能更改格式、顺序或属性。这意味着我需要确保所有的标签如
、、- 等都原封不动,只翻译里面的文本内容。同时,像[[IMG_BASE64_PLACEHOLDER]]这样的占位符必须保持原样,不能动。
接下来是逐段逐句翻译,不能省略任何内容。我需要仔细检查原文的每个部分,确保没有遗漏或跳过。比如,原文中的项目符号列表里的每一项都要对应翻译,不能漏掉任何一个条目。
然后,用户强调不能有无关的说明或提示语,所以翻译结果必须干净,只包含译文。同时,不能使用markdown或其他格式,只能是纯文本带HTML标签。这需要我在输出时避免任何额外的内容,比如解释性的文字或者注释。
翻译风格要自然,符合西班牙语的语法和习惯,避免直译。例如,“Book appointments with specialists”可能需要翻译成“Reservar citas con especialistas”,但要注意动词的正确形式和介词的使用是否准确。同时,专业术语如“work portfolio”可能需要找到合适的对应词汇,比如“portafolio de trabajo”。
还要保持HTML结构不变,只修改标签内的文字。这意味着我需要确保每个标签的内容被正确翻译,而标签本身保持原样。例如,
标签里的文本需要翻译,但标签的结构不能改变。
另外,结果中不能有按钮、功能说明或交互提示,所以必须检查是否有无意中添加的内容。同时,禁止语言混杂,除了专有名词外,其他部分必须全部用西班牙语。比如“TeluVremya”可能作为品牌名保留不变,但其他词汇必须翻译。
最后,用户要求仅返回译文,没有额外内容。因此,我需要确保输出中没有任何解释或说明,只有一段符合所有规则的西班牙语文本。
现在开始逐句处理原文:
-
"Official TeluVremya mobile app" 翻译为 "Aplicación móvil oficial de TeluVremya"
-
使用TeluVremya移动应用,你可以:
- 预订与专家的预约
- 选择最适合你的时间
- 发现、阅读并了解公司的详细信息
- 查找公司地址,并查看:
- 时间表
- 电话号码
- 服务列表及价格
- 专家的工作作品集
- 在访问后对专家的工作留下评价
- 接收专家提供的独家服务优惠
- 最先了解促销和折扣信息
需要注意每个项目符号的翻译是否准确,比如“work portfolio”翻译成“portafolio de trabajo”是否合适。
-
版本5.1.2的新功能部分:
- “Last updated on Oct 10, 2024” 翻译为 “Última actualización el 10 de octubre de 2024”
- “Minor bug fixes and performance improvements.” 翻译为 “Correcciones menores y mejoras en el rendimiento.”
- “Install or update to the latest version to check it out!” 翻译为 “¡Instala o actualiza a la última versión para probarla!”
需要检查日期格式是否正确,西班牙语通常使用“de”来连接月份,比如“10 de octubre”。另外,“check it out”可能需要用更自然的表达方式,如“probarla”。
最后,确保所有标签都保留原样,没有添加或删除任何内容。例如,h2标签和ul列表结构必须保持不变,只翻译内部文字。同时检查是否有占位符被意外修改或删除。
完成这些步骤后,再次通读译文,确认符合所有用户的要求,没有违反任何规则。
接下来是逐段逐句翻译,不能省略任何内容。我需要仔细检查原文的每个部分,确保没有遗漏或跳过。比如,原文中的项目符号列表里的每一项都要对应翻译,不能漏掉任何一个条目。
然后,用户强调不能有无关的说明或提示语,所以翻译结果必须干净,只包含译文。同时,不能使用markdown或其他格式,只能是纯文本带HTML标签。这需要我在输出时避免任何额外的内容,比如解释性的文字或者注释。
翻译风格要自然,符合西班牙语的语法和习惯,避免直译。例如,“Book appointments with specialists”可能需要翻译成“Reservar citas con especialistas”,但要注意动词的正确形式和介词的使用是否准确。同时,专业术语如“work portfolio”可能需要找到合适的对应词汇,比如“portafolio de trabajo”。
还要保持HTML结构不变,只修改标签内的文字。这意味着我需要确保每个标签的内容被正确翻译,而标签本身保持原样。例如,
标签里的文本需要翻译,但标签的结构不能改变。
另外,结果中不能有按钮、功能说明或交互提示,所以必须检查是否有无意中添加的内容。同时,禁止语言混杂,除了专有名词外,其他部分必须全部用西班牙语。比如“TeluVremya”可能作为品牌名保留不变,但其他词汇必须翻译。
最后,用户要求仅返回译文,没有额外内容。因此,我需要确保输出中没有任何解释或说明,只有一段符合所有规则的西班牙语文本。
现在开始逐句处理原文:
-
"Official TeluVremya mobile app" 翻译为 "Aplicación móvil oficial de TeluVremya"
-
使用TeluVremya移动应用,你可以:
- 预订与专家的预约
- 选择最适合你的时间
- 发现、阅读并了解公司的详细信息
- 查找公司地址,并查看:
- 时间表
- 电话号码
- 服务列表及价格
- 专家的工作作品集
- 在访问后对专家的工作留下评价
- 接收专家提供的独家服务优惠
- 最先了解促销和折扣信息
需要注意每个项目符号的翻译是否准确,比如“work portfolio”翻译成“portafolio de trabajo”是否合适。
-
版本5.1.2的新功能部分:
- “Last updated on Oct 10, 2024” 翻译为 “Última actualización el 10 de octubre de 2024”
- “Minor bug fixes and performance improvements.” 翻译为 “Correcciones menores y mejoras en el rendimiento.”
- “Install or update to the latest version to check it out!” 翻译为 “¡Instala o actualiza a la última versión para probarla!”
需要检查日期格式是否正确,西班牙语通常使用“de”来连接月份,比如“10 de octubre”。另外,“check it out”可能需要用更自然的表达方式,如“probarla”。
最后,确保所有标签都保留原样,没有添加或删除任何内容。例如,h2标签和ul列表结构必须保持不变,只翻译内部文字。同时检查是否有占位符被意外修改或删除。
完成这些步骤后,再次通读译文,确认符合所有用户的要求,没有违反任何规则。
Aplicación móvil oficial de TeluVremya
Con la aplicación móvil TeluVremya, puedes:
- Reservar citas con especialistas
- Seleccionar el mejor y más conveniente horario para ti
- Descubrir, leer y conocer información detallada sobre la empresa
- Encontrar la dirección de la empresa, además de ver:
- Horarios
- Números de teléfono
- Lista de servicios con precios
- El portafolio de trabajo de los especialistas
- Dejar una valoración del trabajo del especialista después de tu visita
- Recibir ofertas exclusivas de servicio de los especialistas
- Ser el primero en conocer promociones y descuentos
Nuevas funciones en la versión 5.1.2
Última actualización el 10 de octubre de 2024
Correcciones menores y mejoras en el rendimiento. ¡Instala o actualiza a la última versión para probarla!
