首先,用户提到必须保留HTML标签,不能修改格式、顺序或属性。这意味着我需要确认原文中的所有标签在翻译后仍然存在,并且保持原样。比如,如果有列表项或者段落标签,这些都不能动。同时,占位符如[[IMG_BASE64_PLACEHOLDER]]必须原封不动地保留,不能翻译或更改。这点很重要,因为如果替换了这些占位符,可能会导致应用程序中的图片无法显示或者其他功能异常。
接下来是逐段逐句翻译,不能省略任何内容。我需要确保每个句子和段落都被正确翻译,尤其是列表项部分。用户特别强调不要跳过任何原文或标签,所以我要仔细检查是否有遗漏。比如,原文中的“- Book appointments with specialists”必须准确翻译成韩语,同时保持列表格式。
然后是禁止输出无关的说明性文字或提示语。这意味着我不能添加任何解释或者额外的信息,只能返回纯粹的翻译结果。用户还提到不能使用markdown、html等文件格式,只能是带HTML标签的纯文本。因此,我需要确保输出中没有多余的结构或标记,只保留原有的HTML元素。
翻译风格要自然,符合韩语语法逻辑,避免直译。这可能需要我在保持原意的前提下,调整句子结构,使其更符合韩语的表达习惯。例如,英语中的被动语态在韩语中可能需要转换为主动语态,或者使用不同的助词来确保流畅性。
另外,翻译后要保持HTML标签结构不变,只修改标签内的文字。这意味着我不能改变任何标签的属性或嵌套结构,只能处理文本内容。比如,如果有一个段落标签
,我只需要翻译里面的文字,而不能删除或添加其他标签。
结果中不得包含无关的按钮、功能说明或交互提示。这可能涉及到检查是否有额外的元素被错误地添加进去,确保所有内容都是用户提供的原文部分。
禁止语言混杂,除了专有名词外不能夹杂其他语言字符。例如,“TeluVremya”这样的品牌名称可能需要保留原样,但其他部分必须全部翻译成韩语。同时要注意专业术语的正确使用,确保翻译后的文本在行业内是准确的。
最后,用户要求仅返回译文,没有额外内容。因此,我需要彻底检查输出,确保没有任何多余的说明或提示,只呈现翻译后的内容。
现在,我需要逐句处理原文,并应用上述规则。例如,“Official TeluVremya mobile app”需要翻译成“공식 텔루브레마 모바일 앱”,同时保持原有的HTML结构(假设这里没有标签)。接下来的列表项要逐一翻译,确保每个项目都正确无误,并且保留原有的符号如“-”或“*”。
在处理版本信息部分时,“What's New in Version 5.1.2”需要准确翻译成“버전 5.1.2의 새로운 기능”,同时保持标题标签的结构。日期格式也要符合韩语习惯,即“2024년 10월 10일에 업데이트됨”。
最后检查所有规则是否都满足,特别是占位符和HTML标签的部分。确保没有遗漏任何细节,并且翻译结果自然流畅,符合韩语的语法和表达习惯。
공식 텔루브레마 모바일 앱
텔루브레마 모바일 앱을 사용하면 다음과 같은 기능을 이용할 수 있습니다:
- 전문가와의 예약 신청
- 당신에게 가장 적절하고 편리한 시간 선택
- 회사에 대한 상세 정보를 알아보고 읽어보기
- 회사 주소 확인 및 다음 내용 보기:
* 일정표
* 전화번호
* 가격이 표시된 서비스 목록
* 전문가의 작업 포트폴리오
* 방문 후 전문가의 작업에 대한 리뷰 작성
* 전문가로부터 독점적인 서비스 오퍼 받기
* 프로모션 및 할인 정보를 가장 먼저 확인하기
버전 5.1.2의 새로운 기능
2024년 10월 10일에 업데이트됨
작은 버그 수정 및 성능 개선. 최신 버전을 설치하거나 업데이트하여 확인해 보세요!
