首先,用户提到必须保留HTML标签,不能更改格式、顺序或属性。这意味着我需要确保所有的标签如、、
接下来是逐段逐句翻译,不能省略任何内容。我需要逐句检查,确保每个项目符号和句子都被正确翻译,没有遗漏。比如,用户列出的使用app的功能列表中的每一项都要对应翻译,不能跳过任何一个。
然后,禁止输出无关的说明或提示语。这意味着翻译结果中只能有译文,没有任何额外的文字,比如“以下是翻译结果”之类的句子都不能出现。同时,不能使用Markdown、HTML或JSON格式,只能是带HTML标签的纯文本。我需要确保输出的格式正确,没有多余的结构。
翻译风格要自然,符合俄语语法,避免直译。这可能需要调整句子结构,使译文更流畅。例如,“Book appointments with specialists”可能需要翻译成“бронировать встречи с экспертами”,但要注意动词和名词的搭配是否合适。同时,专业术语如“work portfolio”可能需要找到对应的俄语术语,比如“портфолио работы”。
保持HTML标签结构不变,只修改标签内的文字。这意味着我需要确保每个标签的内容被正确翻译,而标签本身不发生变化。例如,标签中的文本需要翻译,但标签本身不能改变。
结果中不得包含无关的按钮或功能说明。用户提供的原文中没有这些内容,所以需要确认译文中也没有添加任何额外的信息。
禁止语言混杂,除了专有名词外,不能夹杂其他语言字符。例如,“TeluVremya”这样的品牌名称可能需要保留原样,但其他部分必须全部翻译成俄语。要检查是否有拼写错误或未翻译的单词。
最后,仅返回译文,不输出任何额外内容。这意味着我需要确保没有多余的解释或说明,直接给出翻译后的内容。
现在开始逐句翻译。首先处理标题“Official TeluVremya mobile app”,这里可能需要调整语序,比如“Официальное мобильное приложение TeluVremya”。接下来是使用app的功能列表,每个项目符号都要检查是否正确翻译,并保留原有的结构。
在翻译“Minor bug fixes and performance improvements”时,要确保术语准确,比如“bug fixes”翻译成“исправления ошибок”,“performance improvements”翻译成“улучшения производительности”。
还要注意日期格式是否符合俄语习惯,例如“Oct 10, 2024”应转换为“10 октября 2024 года”。同时,确保所有标点符号和语法结构正确,比如使用正确的逗号、句号和连接词。
最后通读整个译文,检查是否符合所有规则,特别是标签的完整性和翻译的准确性。确保没有遗漏任何内容,并且格式完全保持原样。如果有不确定的地方,可能需要进一步验证术语或语法,但根据用户的要求,必须严格按照指示执行,不能添加额外信息。
Официальное мобильное приложение TeluVremya
С помощью мобильного приложения TeluVremya вы можете:
- бронировать встречи с экспертами
- выбирать наиболее подходящее и удобное для вас время
- узнавать, читать и получать подробную информацию о компании
- находить адрес компании, а также просматривать:
* графики работы
* телефонные номера
* список услуг с ценами
* портфолио работ экспертов
* оставлять отзыв о работе эксперта после визита
* получать эксклюзивные предложения от экспертов
* быть первыми, кто узнает о акциях и скидках
Что нового в версии 5.1.2
Обновлено 10 октября 2024 года
Небольшие исправления ошибок и улучшения производительности. Установите или обновите до последней версии, чтобы ознакомиться!
