首先,用户提到HTML标签必须完整保留,不能更改格式、顺序或属性。原文中没有明显的HTML标签,但用户可能在后续内容中会提供包含标签的文本。不过当前提供的例子中没有标签,所以暂时没问题。但如果有标签的话,必须原样保留,比如[[IMG_BASE64_PLACEHOLDER]]这样的占位符也不能动。
接下来,必须逐段逐句翻译,不能省略或跳过任何内容。这意味着我需要确保每个句子和段落都被正确转换,不能遗漏或添加信息。例如,原文中的“Discover Cetaphil® Optimal Hydration Through Augmented Reality”需要准确翻译,同时保持品牌名称不变。
然后,禁止输出无关的说明性文字或提示语。用户强调只能返回译文,没有额外内容。因此,我必须确保翻译结果中不包含任何解释或注释,只保留翻译后的内容。
另外,翻译后的格式必须是带HTML标签的纯文本,不能是markdown或其他文件格式。虽然当前例子中可能没有标签,但如果有需要的话,要确保结构正确。
翻译风格要自然,符合繁体中文的语法逻辑,避免直译。比如“interactive product visualization”可能需要找到合适的术语,如“互動式產品視覺化”,同时保持专业性。
还要注意专有名词,如Cetaphil®和Galderma,这些不需要翻译,保留原名。此外,不能夹杂其他语言字符,除了专有名词之外,所以要检查是否有英文单词被遗漏。
最后,用户要求仅返回译文,没有额外内容。因此,我需要确保输出只包含翻译后的内容,没有任何说明或提示。
现在,处理具体的文本部分。例如,“Discover Cetaphil® Optimal Hydration Through Augmented Reality”翻译成“透過增強實境體驗Cetaphil® 最佳保濕”,这里要确认术语是否正确,比如“Augmented Reality”通常译为“增強實境”或“擴增實境”,但根据用户要求可能需要使用前者。
检查每个项目符号列表中的内容,确保每个条目都被准确翻译,并且保持结构一致。例如,“Interactive Product Visualization: See Cetaphil® Optimal Hydration products in true-to-life detail using augmented reality”要翻译成“互動式產品視覺化:透過增強實境技術觀看Cetaphil® 最佳保濕產品的逼真細節”,注意保持专业术语正确。
还要确保品牌信息和公司名称如Galderma不被翻译,保留原样。同时,注意句子结构符合繁体中文的习惯,比如“Simply launch the app to bring Cetaphil's science-backed hydration solutions to life through cutting-edge AR technology.”可能需要调整语序,使其更自然。
最后,通读整个译文,检查是否符合所有规则,特别是没有遗漏任何原文内容,标签结构正确,语言流畅自然,没有多余信息。确认无误后,输出结果。
透過增強實境體驗Cetaphil® 最佳保濕
以前所未有的方式體驗Cetaphil® 最佳保濕產品!透過我們創新開發的AR技術,現在您可以於自己的空間中即時觀看這些高級保養品。
主要功能:
- 互動式產品視覺化: 透過增強實境技術觀看Cetaphil® 最佳保濕產品的逼真細節
- 品牌資訊: 直接在應用程式內存取關於Cetaphil與Galderma的完整資料
- 便捷存取: 隨時隨地透過智慧型手機探索保濕解決方案
只需啟動應用程式,即可透過尖端AR技術讓Cetaphil科學驗證的保濕方案栩栩如生。發現產品細節、特色以及最佳皮膚保濕的科學原理。
這款完美的搭配商品,讓所有追求保養知識的使用者了解Cetaphil® 最佳保濕如何改變其保養步驟。
